==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།
སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།
སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུས་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས། །ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །གཟའ་བྲལ་སྤྲིན་གྱིས་དག་པའི་ཉི་ཟླ་ལྟར། །ལོངས་སྐུའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་འདྲེན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་ལེགས་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གསུམ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་སྨིན་མཛད་དེ། །སྤྲུལ་སྐུ་གནད་
བཞིའི་དོན་ལ་རབ་གནས་པའི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །འོ་ན་འདིར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ལ། གང་ཟག་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིག་
ཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་པས་མན་ངག་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དབང་པོ་ཡང་རབ་གཅིག་ཆར་བའི་དམ་ཆོས་ཡིན་ཏེ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ནི། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཚེ་ཕྱི་མ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཅིག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲིན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ་སྤྱི་བོའི་གཙུག །ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་གང་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། རིག་པ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་
ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།\nསྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།\nསྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད།\nདོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུས་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས། །ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །གཟའ་བྲལ་སྤྲིན་གྱིས་དག་པའི་ཉི་ཟླ་ལྟར། །ལོངས་སྐུའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་འདྲེན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་ལེགས་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གསུམ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་སྨིན་མཛད་དེ། །སྤྲུལ་སྐུ་གནད་\nབཞིའི་དོན་ལ་རབ་གནས་པའི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །འོ་ན་འདིར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ལ། གང་ཟག་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིག་\nཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་པས་མན་ངག་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དབང་པོ་ཡང་རབ་གཅིག་ཆར་བའི་དམ་ཆོས་ཡིན་ཏེ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ནི། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཚེ་ཕྱི་མ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཅིག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲིན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ་སྤྱི་བོའི་གཙུག །ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་གང་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། རིག་པ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་\nལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ",
  "chinese_translation": "སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།\nསྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།\nསྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ། །རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད།\nདོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུས་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས། །ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །གཟའ་བྲལ་སྤྲིན་གྱིས་དག་པའི་ཉི་ཟླ་ལྟར། །ལོངས་སྐུའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་འདྲེན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་ལེགས་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གསུམ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་སྨིན་མཛད་དེ། །སྤྲུལ་སྐུ་གནད་\nབཞིའི་དོན་ལ་རབ་གནས་པའི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །འོ་ན་འདིར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ལ། གང་ཟག་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིག་\nཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་པས་མན་ངག་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དབང་པོ་ཡང་རབ་གཅིག་ཆར་བའི་དམ་ཆོས་ཡིན་ཏེ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ནི། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཚེ་ཕྱི་མ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཅིག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲིན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ་སྤྱི་བོའི་གཙུག །ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་གང་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། རིག་པ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་\nལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ",
  "english_translation": "A Brief Introduction to the Three Kayas\nA Brief Introduction to the Three Kayas\nHerein lies the Introduction to the Three Kayas. Composed by Lord Rangjung Dorje.\nIn the state of ultimate reality, free from elaboration, non-duality, and great bliss,\nA form like an illusion, clear and empty, without grasping,\nLike the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance,\nI prostrate to Vajradhara, who realized the Great Seal.\nLike the sun and moon, free from eclipses, purified by clouds,\nLeading beings into the expanse through the skillful means of the Sambhogakaya,\nTo the Kagyu lamas, complete with the indivisible union of skillful means and wisdom,\nI prostrate with reverence.\nAbiding well in the midst of the glorious snow mountains,\nMaturing beings through the meaning of the Three Kayas,\nTo the one who is well-versed in the meaning of the four key points of the Nirmanakaya,\nI prostrate to the all-knowing one of the three times and the protector of beings.\nNow, in this instruction on the introduction to the Three Kayas, which completely encompasses all the Kayas, speech, mind, four key points, the wheel of Dharma-nature, and so on, of all the Kagyu lamas,\nFor those of lesser intellect, there are the four preliminary Dharmas;\nFor those of middling capacity, there are the four key points and the wheel of Dharma-nature;\nFor those of supreme capacity, there is the introduction to the Three Kayas, the Great Seal, all at once,\nThus, there are three instructions.\nThis instruction on the introduction to the Three Kayas is the root of all Dharmas, the actual basis of all instructions, and the supreme Dharma for those of the highest capacity, all at once. The individual who wishes to practice this should be shown to such a person who possesses faith, samaya, diligence, and seeks the benefit of future lives.\nI prostrate to the Kagyu lamas.\nNow, I will show the limbs of practicing the preliminaries. First, the preliminary is the Guru Yoga.\nAs it is said in the Atikodipa Tantra:\nThat lama who possesses kindness,\nWhether meditated upon in the heart or on the crown of the head,\nOr in the palms of the hands,\nThat individual will hold\nThe qualities of a thousand Buddhas.\nTherefore, it is extremely important to meditate on the Guru Yoga beforehand. During the time of meditation,\nWithout letting the mind wander elsewhere, in a state of one-pointedness,\ngenerate the mind of supreme enlightenment, wishing that all sentient beings may have happiness and be free from suffering, and quickly attain the precious, unsurpassed enlightenment. For that purpose."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གིས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྦྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཆུ་བོའི་ཀློང་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ངང་ལས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། མོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། བ་ཏིའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱུང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་
སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ས་ཏྭ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་དུ་བརྗོད་པས་ལུས་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གསོག་པའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཅིག་བཞག་ནས་ཕྱིས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་
དག་པར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་པ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། མཎྜལ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག་ནས། ཚོམ་བུ་དེ་ཉིད་གདན་སེང་གེ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
我积聚二资粮，清净二障，通过身语意三门，如河流般不间断地行持善业，并在此状态中观修三身认知、四要点、法性之轮。如此思维。以不可思议的虔诚心，观想自己头顶上方有一个月轮。在其上观想一个白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它完全转化后，成为具光彩的白色偏红的吉祥金刚萨埵。一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，身着丝绸裙，身上佩戴各种珍宝饰品，清晰地观想。如此观想后，从其拇指流出智慧甘露，从梵穴流下，净化身语意三门的一切罪障。与此同时，念诵以下内容：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲柔麦巴瓦，苏波约麦巴瓦，苏多约麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，萨瓦悉地麦扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝麦，则当希瑞雅咕噜吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达赫日达雅，班匝玛麦门匝，班匝巴瓦，玛哈萨玛雅，萨埵阿。如此念诵后，本尊吉祥金刚萨埵化光融入自身，观想自己的身体充满无漏智慧甘露，一片洁白。作为身语意三门罪障净化的象征，会出现沐浴和穿著洁白无垢的衣服等征兆。这是依靠上师瑜伽和百字明来清净罪障的方法。༈ 通过曼扎来积累资粮的窍诀的修持方法是：在自己面前放置一个曼扎盘，擦拭它，观想由此净化身语意三门的一切罪障，并念诵一遍百字明。以不执著能取所取的清净心，在曼扎盘的中央放置一个堆积物。观想此堆积物位于八只朝外的狮子所抬的座上，其上有莲花、太阳和月亮。其上观想自己的根本上师，如珍贵的噶玛巴

【英语翻译】
I will accumulate the two accumulations and purify the two obscurations. Through the three doors of body, speech, and mind, I will continuously perform virtuous deeds like a flowing river. In this state, I will contemplate the introduction to the three bodies, the four key points, and the wheel of the nature of reality. Thus, I think. With inconceivable devotion, I visualize a moon mandala on the crown of my head. On it, I visualize a white "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), which transforms completely into glorious Vajrasattva, whose body is white with a reddish hue. He has one face and two arms, his right hand holding a vajra at his heart, his left hand holding a bell resting on his hip. He wears a silk skirt and is adorned with various precious jewels. I visualize him clearly. After contemplating in this way, a stream of wisdom nectar flows from his thumb, descending from the aperture of Brahma at the crown of my head, purifying all the sins and obscurations of my body, speech, and mind. At the same time, I recite the following: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, supoṣyo me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan, sarva tathāgata hṛdaya, vajra mā me muñca, vajrī bhava, mahāsamaya, sattva āḥ. After reciting in this way, the Blessed One, glorious Vajrasattva, dissolves into light and merges into myself. I contemplate that my entire body is filled with immaculate wisdom nectar, pure white. As a sign of the purification of the obscurations of body, speech, and mind, signs such as taking a bath and wearing clean white clothes will appear. This is the method of purifying obscurations by relying on Guru Yoga and the Hundred Syllable Mantra. ༈ The practice of the essential instruction for accumulating merit through the maṇḍala is as follows: Place a maṇḍala plate in front of you and wipe it clean, contemplating that this purifies all the sins and obscurations of body, speech, and mind, and recite the Hundred Syllable Mantra once. With a pure mind that does not cling to the perceived and the perceiver, place a heap in the center of the maṇḍala plate. Visualize this heap on a seat supported by eight lions facing outward, upon which are a lotus, a sun, and a moon. On top of that, visualize your root guru, such as the precious Karmapa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བཞུགས་པར་བསྒོམ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབུལ། $ངག་ཏུ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ་དེ་བཀོད་ལ། སེང་གེ་པད་གདན་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ནས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གཙོར་བྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཡང་གོང་ལྟར་དུ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་ནས། གདན་གོང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གཙོར་
བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། གཡོན་གཉིས་སུ་ཡང་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་གོང་གདན་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་དང་། བྱང་ཆུབ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་ཞིང་ངག་ཏུའང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟར་དུ་མཎྜལ་ཡང་ཡང་དུ་དབུལ་ཞིང་། དེ་ཡན་ཆད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིག་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་ས་ལེ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ལས། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནི་
མཎྜལ་དང་། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚོགས་བསགས་པའི་གདམ་ངག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཞིའི་མན་ངག་བསྡུས་པའོ། །ཆོས་ཐུན་གཉིས། ད་ནི་དངོས་གཞི་གནད་བཞིའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གོང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གང་ཟག་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་དགོས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་དང་རབ་ལ་དངོས་གཞིས་ཆོག་གོ །ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་གལ་ཆེ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་བསྒོམ་པའི་གནད་ཅེས་གསུངས་པས། ལུས་བཏང་སྙོམས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ངག་མ་བཅོས་པ་རང་སར་བཞག །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དགག་བསྒྲུབ་མེད་པར་རང་ལམ་རང་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང

【汉语翻译】
观想其安住于莲花座上。观想珍贵的上师被所有噶举派的上师围绕。以意供养不可思议的供品。$口中念诵阿康（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。然后布置面前的坛城，如前观想狮子莲花座等。观想以金刚瑜伽母为主的密咒本尊众围绕而安住。也如前供养。然后在右侧布置一个坛城，在如前观想的座上，观想以世尊释迦牟尼佛为主的无量诸佛和菩萨安住。也向其供养。同样在后方和左右两侧也各布置一个坛城，也在如前座上，后方观想大小乘的法，左侧观想无量的菩萨僧众和声闻僧众安住。以意供养五种供品，口中也念诵：我将身、受用、财富等一切供养上师、三宝、本尊众。这样反复供养曼扎。以上是积累福德资粮。之后，这个觉性是智慧资粮。不要散乱，处于放松的状态中。一切声音都安住于声空无别法身的境界中。心的自性明空无执，安住于法身的境界中。这是
依靠曼扎和明空无执积累资粮的窍诀。以上是简略的前行四法诀窍。两个法会。现在宣说正行四要诀的殊胜窍诀。也就是说，所有法的正行，如前所说是为了根器差的人。对于中等和上等根器的人来说，正行就足够了。而且身体的要诀非常重要。大成就者那若巴说：身体的姿势是禅修的要诀。因此，身体放松，无有勤作，结跏趺坐。语不造作，安住于本位。六识的显现，无有扬弃和建立，自然而然地安住于法界的境界中。

【英语翻译】
Meditate on them residing on the lotus seat. Visualize the precious guru surrounded by all the Kagyu lineage gurus. Offer inconceivable offerings with your mind. $ Vocally recite Argham (藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Water Offering), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) etc. Then arrange the mandala in front, and visualize the lion lotus seat etc. as before. Visualize the assembly of secret mantra deities, with Vajrayogini as the main deity, surrounded and residing. Offer offerings to them as before. Then arrange a mandala on the right side, and on the seat as visualized before, visualize the countless Buddhas and Bodhisattvas, with the Bhagavan Shakyamuni Buddha as the main deity, residing. Offer offerings to them as well. Similarly, arrange one mandala each in the back and on the left, and on the seats as before, in the back visualize the Dharma of the Great and Small Vehicles, and on the left visualize the countless Sangha of Bodhisattvas and the Sangha of Shravakas residing. Offer the five types of offerings with your mind, and also recite: I offer my body, enjoyments, wealth, and everything else to the Guru, the Three Jewels, and the assembly of Yidams. In this way, repeatedly offer the mandala. Up to this point, it is the accumulation of merit. After that, this awareness is the accumulation of wisdom. Without scattering anywhere, in a relaxed state, let all sounds rest in the state of Dharmakaya, inseparable from sound and emptiness. The nature of the mind, clear and empty, without grasping, rests equally in the state of Dharmakaya. This is
the key to accumulating merit by relying on the mandala and clarity-emptiness-non-grasping. Up to this point, it is a summary of the preliminary four-fold Dharma instructions. Two Dharma sessions. Now, I will explain the particularly excellent instructions on the four essential points of the main practice. That is, the main practice of all Dharmas, as explained above, is necessary for people of inferior intellect. For people of medium and superior faculties, the main practice is sufficient. Moreover, the key point of the body is very important. The great master Naropa said: The posture of the body is the key to meditation. Therefore, relax the body, without effort, sit in the lotus position. Leave the speech uncorrected, in its natural state. Without rejecting or establishing the appearances of the six aggregates, naturally rest in the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དང་རང་གྲོལ་དུ་གནས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བཞི་ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ནི། བདེ་དང་ཡང་དང་
ལྷོད་དང་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། ལག་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། སེམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས། ཆོས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་རང་ལུགས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་དོ། །ད་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གནད་ནི། ལུས་གནད་གོང་ལུས་གནད་འདི་སྔོན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པ་ཡིན། ལྟར་བྱས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པའི་ལུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུག་ནས་མར་བྱུང་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཡང་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་གྱུར་ན། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་
ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་གཟུགས་སུ་མི་བསྒོམ་ཞིང་། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མིའི

【汉语翻译】
安住于平等之中，乃是长久修习禅定的根本，而安住于自解脱则是身体的关键。尊者曾说，四大元素的身体姿势是：舒适、轻松、放松这三者。因此，手结触地印，心安住于心性，法安住于法性，自然而然地安住，这是安住身体的关键。现在，修习上师瑜伽的虔诚心之关键是：身体的关键，上述身体的关键对于所有前行等都至关重要。如此行持后，在自己的头顶之上，在莲花、日、月坐垫之上，观想与根本上师无二无别的吉祥金刚持，身色极为蔚蓝，一面二臂，双足跏趺坐，手结触地印，身上佩戴各种珍宝饰品。如此观想，如是宣说。上师吉祥金刚持，是观想为金刚持之法。如是宣说。又观想如此安住的金刚持，被噶举派的所有上师围绕。皈依于过去、现在、未来一切诸佛的身、语、意、功德、事业不可思议之自性，被噶举派圣众围绕的吉祥金刚持。祈请加持我身、语、意三门获得大手印殊胜成就。如此祈请后，所有噶举派上师都融入吉祥金刚持。金刚持自身化为光芒，从我的头顶梵穴降临，观想身、语、意的加持全部降临到自己身上。反复如此观修，能获得不可思议的功德，如是宣说。尊者上师曾说：一旦习惯了上师瑜伽，过失得以清净，功德得以圆满。因此，修习上师瑜伽至关重要。正如《喜金刚》中所说：非由他者说，俱生本有之，任何处皆不可得，依上师之时与方便，以及由我之福德而知。如是宣说，因此必须修习上师瑜伽。然而，并非观想上师的形象，上师吉祥上师之人

【英语翻译】
Remaining in equanimity is the root of practicing meditation for a long time, and remaining in self-liberation is the key to the body. The venerable one said that the posture of the body of the four elements is: comfort, ease, and relaxation. Therefore, with the hands in the earth-touching mudra, the mind abiding in the nature of mind, the Dharma abiding in the nature of Dharma, naturally abiding, this is the key to abiding in the body. Now, the key to the devotion of practicing Guru Yoga is: the key to the body, the above-mentioned key to the body is essential for all preliminaries, etc. After acting in this way, on the lotus, sun, and moon seat on the top of one's head, visualize the glorious Vajradhara, inseparable from the root guru, with a very blue body, one face and two arms, sitting in the vajra posture, with hands in the earth-touching mudra, and adorned with various precious ornaments on the body. Thus, it is said to meditate. Guru glorious Vajradhara, is the method of visualizing as Vajradhara. Thus, it is said. Also, visualize that Vajradhara, who is abiding in this way, is surrounded by all the Kagyu gurus. I take refuge in the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the past, present, and future, the inconceivable nature, the glorious Vajradhara surrounded by the Kagyu assembly. Please grant me the supreme accomplishment of Mahamudra for my body, speech, and mind. After praying in this way, all the Kagyu gurus dissolve into the glorious Vajradhara. Vajradhara himself transforms into light and descends from the Brahma aperture on the top of my head, and visualize that all the blessings of body, speech, and mind descend upon oneself. Meditating in this way repeatedly can obtain inconceivable merits, thus it is said. The venerable guru said: Once one is accustomed to Guru Yoga, faults are purified and merits are perfected. Therefore, it is very important to practice Guru Yoga. As it is said in the Hevajra Tantra: Not spoken by others, co-emergent and inherent, nowhere can it be found, rely on the guru's time and means, and know it from my merit. Thus, it is said, therefore one must practice Guru Yoga. However, it is not visualizing the image of the guru, the guru glorious guru person.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ན་དཔེར་ན་རང་གི་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ཚོར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྐྱོན་དེ་འབྱུང་བས་མི་གཟུགས་སུ་མི་བསྒོམ་པར་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་ན་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་མོ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པ་འཐད་དེ། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་བླ་མ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གནད་དོ། །ཆོས་ཐུན་གསུམ་པ། ད་ནི་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་གནད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་གནས་པས་ན། རླུང་ལོག་ན་གེགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་འདི་ཉིད་
བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་གོང་ལྟར་བྱས་ནས། དང་པོར་རླུང་ཐེངས་གསུམ་ཕྱིར་བུས་པས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནད་དང་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ། རླུང་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱ་ཞིང་འཛིན་པའི་དུས་སུ་མཆིལ་མ་ཞིག་མིད་གནོན་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དང་དུས་མཉམ་པོར་རླུང་བཟུང་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འབད་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དབུགས་རྔུབས་སྟེང་རླུང་མནན་ཞིང་འོག་རླུང་འཐེན། བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། རླུང་བཟུང་ཞིང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། རླུང་གི་གནད་བཟུང་རིགས་པ་བཅུད་ལ་བོར། །ལྟ་སྟངས་སེམས་འཛིན་ཡན་ལག་དུ་མ་ཡིས། །རིག་པ་དང་ལ་མི་གནས་ཤིན་ཏུ་འབད་དགོས་པའི་ཚིག་ཡིན། བར་དུ་བཅུན། །ཞེས་གསུངས་པས་རླུང་བཟུང་ཞིང་རིག་པ་གསལ་སྟོང་
འཛིན་མེད། འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་ཅིང་རླུང་གཏོར་བའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་ནས་དལ་གྱིས་བཏང་ཞིང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་པ་ནི། དཔེར་ན་སྣོད་སྤྱད་ངན་པ་གཟུང་འཛིན་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འཁྲུད་པ། འཁྲུད་པ་དང་འདྲ་བས། གོང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་བཞི། ད་ནི་ར

【汉语翻译】
如果观想为形相，例如自己的上师如果出现无法感知的过失，就会产生那个过失，所以不要观想为形相，如果观想上师为吉祥金刚持，就不会产生过失，而且会产生无量的功德，所以要观想为金刚持。观想为金刚持是合理的。那若巴尊者说：功德一切的宝藏是上师，一切佛法的根本是上师。因为这样，所以观想一切根本和传承的上师的体性为吉祥金刚持，是观修上师瑜伽，信心的要点。第三讲法。现在宣说命勤风的要点，也就是风的要点。因为一切有情都安住于风的自性中，所以说风颠倒就会出现各种障碍。风名为业一切作。因此是极其重要的。这个风
观修的方法是：身体的要点如前一样做好之后，首先向外呼气三次，观想所取和能取、疾病和损害等等全部都清净地向外散去。然后屏住呼吸。将风作瓶气，在屏气的时候，有一个吞咽唾液的方法，与此方法同时屏住呼吸，必须长时间地观修。像这样，《大幻化网》中说：生命和勤奋努力。瑜伽士吸气，压上风，拉下风。说。因此，屏住呼吸，不离上师瑜伽，以猛烈的精进观修是极其重要的。大尊者帝洛巴说：抓住风的要点，将理智抛入精髓中。以观看、摄心等众多支分。觉性和和合不驻留，是必须极其努力的词语。中间压制。这样说，所以屏住呼吸，觉性明空
无执。安住在光明之中不散乱，在放风的时候从鼻孔中缓慢地放出，观想罪业和障碍全部清净。例如不好的器皿，能取所取罪障疾病魔障洗涤。和洗涤一样。如上所说的那样，观想能取所取等等全部清净，是命勤风的要点。第四讲法。现在

【英语翻译】
If visualizing as a form, for example, if one's own guru has the fault of being imperceptible, that fault will arise, so do not visualize as a form. If visualizing the guru as glorious Vajradhara, faults will not arise, and immeasurable qualities will arise, so visualize as Vajradhara. It is reasonable to visualize as Vajradhara. Naropa said: The treasury of all qualities is the guru, the root of all dharmas is the guru. Because of this, visualizing the essence of all root and lineage gurus as glorious Vajradhara is the key point of devotion in practicing guru yoga. The third Dharma discourse. Now, I will explain the key point of life-force wind, which is the key point of wind. Since all sentient beings abide in the nature of wind, it is said that if the wind is disturbed, various obstacles will arise. The wind is called the one who performs all actions. Therefore, it is extremely important. This wind
The method of meditation is: First, make the key points of the body as before. First, exhale three times, thinking that all grasping and clinging, diseases and harms, etc., have been completely cleared away. Then hold the breath. Make the wind into vase breath, and at the time of holding the breath, there is a method of swallowing saliva, and at the same time as this method, hold the breath and meditate for a long time. Like this, in the Great Illusion Net it says: Life and effort strive. The yogi inhales, presses the upper wind, and pulls the lower wind. Said. Therefore, holding the breath and practicing with intense diligence without separating from guru yoga is extremely important. The great venerable Tilopa said: Grasp the key point of the wind, throw the intellect into the essence. With many limbs such as looking, holding the mind. Awareness and union do not dwell, it is a word that must be extremely diligent. Suppress in the middle. Thus it is said, so holding the breath, awareness clear and empty
Non-grasping. Abiding in the state of luminosity without distraction, and when releasing the wind, slowly release it from the nostrils, and think that all sins and obscurations are purified. For example, a bad vessel, grasping and clinging, sins, obscurations, diseases, and demonic obstacles are washed away. Like washing. As mentioned above, visualizing that all grasping and clinging, etc., are completely purified is the key point of the life-force wind. The fourth Dharma discourse. Now

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་བ་ལུས་སྦྱོང་གི་གནད་སྟོན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལུས་སྦྱོང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ། རླུང་གི་གནད་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་སྣབས་དྲི་མ་ལ་སོགས་བསལ་བའི་ཆེད་དུ། སྣ་བུག་གི་རླུང་ཐེངས་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ཏེ། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཉིས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། གཡས་གཡོན་དུ་ཐེངས་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་བས་དྲུག །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་འཇུས་ནས། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཐེངས་གསུམ་བསྐོར་བས་བཅུ་གཉིས། ཡང་པུས་མོ་
གཡོན་པ་ལ་འཇུས་ནས། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་བས་བཅོ་བརྒྱད། དེ་ནས་ལག་པའི་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་མནན་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ཞགས་པ་འཕེན་པའི་སྟངས་གཡས་གཡོན་གྱིས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དེ་ནས་རྩལ་པོ་ཆེ་མདའ་འགེངས་པ་ལྟར། གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་པས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ། དེ་ནས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ལག་པའི་ནང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཡང་ཡར་བྱུག་མར་བྱུག་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །དེ་ནས་རླུང་རོ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རོ་སྟོད་རྟ་མགྲེ་མོ་བྱས་ནས་སྤྲུག་པ་ལྟར་སི་ལི་ལི་སྤྲུག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱའམ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཐང་ཆད་པའི་དུས་སུ་རིག་པ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་སལ་ལེ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལྟར་དུ་དབང་པོ་རབ་ལུས་སྦྱོང་ཚར་གཅིག་གི་ནང་དུ། འཛིན་སེམས་དྭངས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
ཤེས་པ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། དབང་པོ་ཐ་མ་ཡང་མི་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ཟླ་དྲུག་བསྒོམས་པས་རླུང་དྲུག་ཟིན། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ས་ལམ་དེ། །སྐད་ཅིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་པས། མཚན་ཉིད་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་ཐང་དུ། འདིར་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ཡིན་པས་ལུས་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་ནི་རྩོལ་བ་ལུས་སྦྱོང་གི་གནད་དོ། ། ཆོས་ཐུན་ལྔ། ད་ནི་གནད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་ཡིན་ཏེ། གོང་གི་རྣམས་ཡིན། གནད་གཞི་དང་སྔོན་འགྲོ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ད་ནི་གཏུམ་མོ་ཉམས

【汉语翻译】
勤奋是身体锻炼的关键指示：为了净化身体的障碍，进行三十七种身体锻炼是生命勤奋。为了圆满风的关键，并为了从中清除鼻涕等污垢，从鼻孔呼出三次气。然后屏住呼吸，双手结成镇压大地的手印，左右各转三圈，共六次。然后抓住右膝，左右各转三圈，共十二次。再抓住左膝，左右各转三圈，共十八次。然后用拇指按压食指的脉搏，握紧拳头，像投掷绳索一样左右各做三次，共二十四次。然后像大力士拉弓一样，左右各做三次，共三十次。然后为了解开脉结，用手掌的内侧向上向下摩擦各三次，共三十六次。然后为了清除浊气，像马嘶鸣一样摇动上半身，发出“嘶哩哩”的声音，共三十七次。像这样，做一百次或尽力做一千次等，直到疲惫时，不要让心识散乱到任何地方，保持清醒明朗的状态，安住其中。像这样，上等根器者在一次身体锻炼中，就能使执着心清净，并且了知一切法皆为法身。中等根器者通过六个月或六年等时间证悟法身。下等根器者也能在一生中成佛。正如那若巴所说：“修习六个月，掌握六种风。三个无数劫的道，在三十七刹那，证悟彼之智慧。”因此，有相者在三个无数劫中积累资粮，渴望成佛的时代，在这里，我们渴望在三十七刹那中成佛，所以要进行身体锻炼，并且不断地修习大手印。这就是勤奋身体锻炼的关键。五次法会。现在，要修习四个关键的根本——拙火，就是以上所说的那些。在关键的基础和前行等都已完成之后，现在是拙火的体验。

【英语翻译】
Diligence is the key instruction for physical exercise: In order to purify the obscurations of the body, performing the thirty-seven physical exercises is life diligence. In order to perfect the key of the winds, and in order to clear away mucus and other impurities from within, exhale three times from the nostrils. Then hold your breath and make the earth-pressing mudra with both hands, turning three times to the left and three times to the right, for a total of six times. Then grab the right knee, turning three times to the left and three times to the right, for a total of twelve times. Then grab the left knee, turning three times to the left and three times to the right, for a total of eighteen times. Then press the pulse of the index finger with the thumb, clench the fist, and make the gesture of throwing a rope three times to the left and three times to the right, for a total of twenty-four times. Then, like a strong man drawing a bow, do it three times to the left and three times to the right, for a total of thirty times. Then, in order to untie the knots of the channels, rub the inner sides of the hands upwards and downwards three times each, for a total of thirty-six times. Then, in order to clear away the stale air, shake the upper body like a neighing horse, making a "sili li" sound, for a total of thirty-seven times. Like this, do it a hundred times or as much as you can, a thousand times, etc., and when you are exhausted, do not let your mind wander anywhere, but remain in a clear and bright state, abiding in it. In this way, the superior faculties, in one session of physical exercise, can purify the clinging mind and realize that all phenomena are the Dharmakaya. The intermediate faculties realize the Dharmakaya in six months or six years, etc. Even the inferior faculties are said to attain Buddhahood in one lifetime. As Naropa said: "By meditating for six months, you master the six winds. The path of three countless eons, in thirty-seven moments, you find the wisdom of realizing it." Therefore, those with characteristics accumulate merit for three countless eons, in the era of desiring Buddhahood, here, we desire to attain Buddhahood in thirty-seven moments, so we should engage in physical exercise and continuously practice Mahamudra. This is the key to diligent physical exercise. Five Dharma sessions. Now, the root of practicing the four keys is Tummo, which is what was said above. After the key foundation and preliminaries, etc., have been completed, now is the experience of Tummo.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བླང་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ། དང་པོར་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་འདི་ཡན་ཆོད་དབང་པོ་
འབྲིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་གིའོ། །གོང་གི་རྣམས་ཡིན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་དེ་གྲུ་མོའི་མགོ་ལ་འཇུ་ཞིང་མགྲིན་པ་བགུག་གོ །པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་བམ་ཞིག་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་ཡོད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ཁུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་རམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཅིག་བསྒོམས་ནས། མེ་དེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་དབུ་མའི་ནང་དང་། རོ་རྐྱང་དེ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་སོང་བས་
ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་གྱུར་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་སྐེད་པ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པས་དྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཞག་ཅིག །འབྲིང་གསུམ། ཐ་མ་ཡང་ཞག་བདུན་ན་སྐྱེ་ཞིང་། ཅི་ལྟར་ཐ་མར་གྱུར་ནའང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྔུལ་ན་དྲོད་མི་སྐྱེ་བས། རྔུལ་སྐེམས་པའི་གདམས་ངག་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལུས་སྦྱོང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་བ་མྱུར་ཞིང་རྔུལ་སྐེམས་སོ། །དེ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐིལ་པོ་གཏུམ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་དྲུག་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ལུགས་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་པའི་ལུགས་ཀྱིས། དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་བོར་འདོད་ཅིང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འབྱུང་བར་འདོད་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནས་རིམ་གྱིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་སོ། །ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། ཐོགས་མར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆོས་གོས་
གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒ

【汉语翻译】
应当受持。那也是在修习的时候，首先要做好身体的姿势，修习上师瑜伽，到此为止是中等根器福德之士的（修法）。以上是（正行）。发起无上菩提心，一切法安住于无所缘的境界中。从那境界中，在莲花、日、月之座上，自身的姿势，身体的要点是双脚如眼睛般交叠，双手交抱，抓住手肘的顶端，颈部弯曲。观想一个能识别文字的“邦”字，从那完全变化之后，观想圣母金刚瑜伽母，一面二臂，露出四颗獠牙，头发散乱，以五种骨饰庄严，像那样，在东方生起蓝色金刚空行母，南方生起黄色宝生空行母，西方生起红色莲花空行母，北方生起绿色事业空行母。像那样修习，在（自身）的脐间，从“让”字完全变化之后，观想具有四种特征的智慧火。那火越来越大，进入中脉之中，从绳索脉开始，进入所有的脉中，进入二脉之中，观想整个身体都变成智慧火，长时间向右转动腰部，向左转动腰部，那样修习，大热量，上等需要一个月，中等需要三个七天，下等也需要七天才能生起，无论如何下等，也需要二十一天才能生起热量。在修习的时候，如果出汗，就不会生起热量，所以止汗的窍诀是：如上所说，做三十七种身体锻炼并修习。那样就能快速生起热量，并且止汗。那是受持的要点拙火。第六法门结束。现在，三身，化身，有两种观点。那也是从具相者的观点来看，首先认为法身是本体，然后认为化身是为了利益有情而出现的，但在这里是从化身开始逐渐认识的观点。展示认识的方法，首先认识化身：自身在莲花、日、月之座上，观想世尊释迦牟尼佛，身色黄色，具有三法衣，以妙相和随好庄严。

【英语翻译】
Should be upheld. That is also at the time of practice, first of all, the posture of the body should be done, practice the Guru Yoga, up to this point is for the person of medium capacity and merit. The above is (the main practice). Generate the supreme Bodhicitta, and all dharmas abide in the state of non-objectification. From that state, on the seat of lotus, sun, and moon, one's own posture, the key point of the body is to cross the feet like eyes, embrace with both hands, grasp the top of the elbows, and bend the neck. Visualize a "Bong" syllable that can recognize letters, and after it is completely transformed from that, visualize the Holy Mother Vajra Yogini, one face and two arms, showing four fangs, hair disheveled, adorned with five bone ornaments, like that, in the east generate the blue Vajra Dakini, in the south generate the yellow Ratnasambhava Dakini, in the west generate the red Padma Dakini, in the north generate the green Karma Dakini. Practice like that, in the navel (of oneself), after the syllable "Ram" is completely transformed, visualize the wisdom fire with four characteristics. That fire becomes bigger and bigger, enters the central channel, starting from the rope channel, enters all the channels, enters the two channels, visualize the whole body transforming into wisdom fire, turn the waist to the right for a long time, turn the waist to the left, practice like that, great heat, the best needs a month, the middle needs three weeks, the lowest also needs seven days to arise, no matter how low, it also needs twenty-one days to arise heat. At the time of practice, if you sweat, heat will not arise, so the secret to stop sweating is: as mentioned above, do thirty-seven body exercises and practice. That way, heat will arise quickly and sweating will stop. That is the key point of practice, Tummo. The sixth Dharma session ends. Now, the three bodies, the Nirmanakaya, have two views. That is also from the view of the qualified ones, first of all, it is considered that the Dharmakaya is the essence, and then it is considered that the Nirmanakaya appears for the benefit of sentient beings, but here it is the view of gradually recognizing from the Nirmanakaya. Show the method of recognition, first recognize the Nirmanakaya: oneself on the seat of lotus, sun, and moon, visualize the Bhagavan Shakyamuni Buddha, body color yellow, with three Dharma robes, adorned with marks and signs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་པ། དེ་ལྟ་བུར་རང་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་གོང་དུ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་ནས་བསྟན་པ་ལྟར། རླུང་གཅིག་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ངོ་བོར་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་ནས། རང་གི་སྣ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཤེས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་ཙམ་དུ་གཏད་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་ཁ་བ་བབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དང་མ་བྲལ་བར་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྟོགས་ཤིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ་བའི་
དོན་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་བརྟན་པར་ཐོབ་པར་བྱས་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བསྒོམ་པའི་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་དང་དབང་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དབུགས་ཚུལ་ལ་རྔུབ་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཚུར་འདུས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཚུར་འདུས་པར་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བའི་དུས་སུ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། སུ་ལ་ཧ་རིའི་འོག་ཁང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོགས་མེད་ཆར་རྒྱུན་
འབེབས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་བདུན་ནོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་གདམ་ངག་སྟོན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནད་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། གཡས་ཀྱི་འོག

【汉语翻译】
之后，如此清晰地观想自己，从其身之坛城中，观想由千二百佛等所化之无数化身，以光芒的形式散发，使外器世界与内情众生无余皆转变为佛之化身。于此状态中，如前从命勤风之要诀所教示，仅以一次屏气，所有众生之识皆如骤雨般汇集为化身释迦牟尼之体性，观想融入自身之鼻及所有毛孔之根。将识安住于脐中央，观想所有众生如降雪般融入化身之体性，并稳固安住于空性大悲无二无别之中。如是观想，则能了悟一切法皆为化身，且自身亦能化为百千俱胝之化身。
因此，应反复修习并稳固获得化身之摄放观，如此，自身之蕴、界、处等一切皆为化身，且从原始以来即是，并因观修之要诀亦能生起为化身。如《密集金刚》所云：“总之五蕴者，名为五佛陀，十二处及界，乃为菩提心坛城。”因此，于呼吸时，观想所有佛之加持皆汇集于自身，并观想所有众生亦转变为化身之体性而汇集。于呼气时，如从命勤风之要诀所说，观想所有能取所取等皆得清净。如是观想，乃为于苏拉哈日之地下室降下无碍化身之雨之义。七法类。现在宣说圆满报身之认识口诀，以身之要诀及发心等已先行为前提，于自身顶上之莲花与日月轮之上，观想薄伽梵大悲尊一面四臂，身色白，前二手于心间合掌，右下

【英语翻译】
After that, clearly visualize yourself in this way, and from the mandala of that body, visualize countless manifestations of the Nirmanakaya, such as the thousand and two Buddhas, radiating in the form of light, transforming all outer vessels and inner beings without exception into the Nirmanakaya of the Buddha. In this state, as taught earlier from the key point of life-sustaining wind, with just one holding of the breath, all the consciousnesses of all sentient beings gather like a downpour into the essence of the Nirmanakaya Shakyamuni, visualizing them dissolving into your own nose and the roots of all pores. Fix the consciousness in the center of the navel, and visualize all sentient beings dissolving into the essence of the Nirmanakaya like falling snow, and remain firmly in the indivisibility of emptiness and compassion. By meditating in this way, all dharmas are realized as the Nirmanakaya, and one's own self can also go forth as hundreds of thousands of millions of Nirmanakayas.
Therefore, repeatedly practice and firmly attain the visualization of the gathering and dispersing of the Nirmanakaya. In this way, all of one's own skandhas, elements, and sense bases are the Nirmanakaya from the very beginning, and by the key point of meditation, they also arise as the Nirmanakaya. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "In short, the five skandhas are well known as the five Buddhas, the twelve ayatanas and dhatus are the supreme mandala of the Bodhichitta." Therefore, during inhalation, visualize the blessings of all the Buddhas gathering into yourself, and visualize all sentient beings also transforming into the essence of the Nirmanakaya and gathering in. During exhalation, as explained from the key point of life-sustaining wind, visualize all grasping and the grasped, etc., being purified. Meditating in this way is the meaning of raining down an unobstructed stream of Nirmanakayas in the underground chamber of Sulahari. Seven Dharma categories. Now, I will explain the key instruction for introducing the Sambhogakaya. With the key points of the body and the generation of bodhichitta, etc., having preceded, on the lotus and sun-moon disc above the crown of your head, visualize the Bhagavan Great Compassionate One, with one face and four arms, his body white in color, the first two hands joined at the heart, and the lower right

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ནས། སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་ལྟར། རླུང་གཅིག་ཚུར་རྔུབས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས། སྣ་བུག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་ཕྱིར་བུས་པས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་
བོར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རྟོགས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། །བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆོད་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་པའི་གདམས་ངག །མིང་བརྗོད་བྱ། སུ་ལ་ཧ་རིའི་བར་ཁང་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །སྤྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། །སེམས་མ་བཅོས་པ་རང་སར་གནས་པའི་གནད་དང་གཉིས་པོ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་
ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྒོམ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་བཅས་ཀུན་ལ་མི་ཐེ་ཞིང་། དམིགས་མེད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག །ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྤྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་དང་། བསྟན་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ཡུལ་མེད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གློད་ལ་ཞོག །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད། གང་

【汉语翻译】
手持念珠，左下方拿着莲花，双腿跏趺坐。像这样专注地观想，按照命勤风的要点，吸入一口气，观想一切众生都变成圆满报身，鼻孔和所有毛孔都充满，呼气时，观想发出五种颜色的光芒，六道众生包括中阴在内，都变成薄伽梵大悲尊的体性。进行收放的观想。这样观想，一切法都证悟为圆满报身，产生无量功德。因为经中说，能见到圆满报身佛众，自己也能以圆满报身的方式利益众生。因此，要以不可思议的精进，反复观修，达到圆满。以上是有所缘的，是针对中等和下等根器的教言。名为。在苏拉哈里的房间里。以圆满报身的象征来表示。这就是它的意思。这是第八个法门。一般来说，修持佛法本质的所有窍诀的基础是，认识法身，以及让未被改造的心安住于本位这两个要点非常重要。如果反复观修并达到圆满，
顷刻间就能成佛。这是所有佛法的共同修法，不包括所有有所缘的修法，要知道这是无所缘的修法。现在是使根器更加成熟的窍诀。指示法身的认识，这也是修持法身。一般来说，经中说，法身不是这个也不是那个，也没有什么可以指示的。如帝洛巴所说：大手印无可指示，譬如虚空何所依？如是自心大手印，无所依处。不作修饰，放松于本然状态。虽然这样说，但这里只是在世俗层面进行指示。所谓的法身，从何处而来？法身的特征。何

【英语翻译】
Holding a rosary, holding a lotus in the lower left hand, sitting in full lotus posture. Meditate intently in this way, according to the key points of life-force wind, inhale one breath, visualizing all sentient beings transforming into the essence of the Sambhogakaya. Visualize that all nostrils and pores are filled, and when exhaling, visualize rays of five-colored light radiating, and all six realms of beings, including the bardo, transforming into the nature of the Bhagavan Great Compassionate One. Practice the visualization of expanding and contracting. By meditating in this way, all dharmas are realized as the Sambhogakaya, and immeasurable qualities arise. Because it is said in the scriptures that one can see the assembly of the Sambhogakaya Buddhas, and one can also benefit sentient beings in the manner of the Sambhogakaya. Therefore, with inconceivable diligence, one should repeatedly meditate and attain perfection. The above is with an object of focus, and is a teaching for those of medium and lower faculties. Named. In the room of Sula Hari. It is expressed by the symbol of the Sambhogakaya. This is its meaning. This is the eighth Dharma session. In general, the basis of all the key instructions for experiencing the essence of Dharma is that recognizing the Dharmakaya and the key point of allowing the uncorrected mind to abide in its natural state are both extremely important. If you repeatedly meditate and attain perfection,
you will become enlightened in an instant. This is the common practice of all Dharmas, and it does not include all practices with objects of focus. Know that this is a practice without an object of focus. Now is the key instruction to make the faculties even more mature. It shows the recognition of the Dharmakaya, which is also the practice of the Dharmakaya. In general, it is said in the scriptures that the Dharmakaya is neither this nor that, and there is nothing to indicate. As Tilopa said: Mahamudra cannot be indicated, like the sky, what does it rely on? Likewise, the great mudra of one's own mind has no place to rely on. Without fabrication, relax into the natural state. Although it is said in this way, here it is only indicated on the conventional level. The so-called Dharmakaya, from where does it come? The characteristics of the Dharmakaya. What

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡང་མི་འགྲོ། འདུས་མ་བྱས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། འདིར་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མུ་མེད་མཐའ་མེད་གང་ལ་ཡང་མ་བརྟེན། མི་འགྱུར་བའི་
ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བལྟས་མཐོང་བ་འགག་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་འགག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རི་ཁྲོད་དབེན་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར། དམིགས་པ་གཟུང་བའི་རྟེན་ཅིག་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པས། རིག་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་བར་གནས་ཙམ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བལྟས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོ་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ། རིག་པ་མི་འཕྲོ་བར་སལ་ལ་སེང་ངེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ནི་སེམས་མ་བཅོས་པར་གནས་པའི་གནད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ནི་
སེམས་མ་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ། ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅིང་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་རང་མེད་ཅེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱས་ཡང་མ་ཡིན་པར་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་སྡུད་པ་ལས། ཡོད་དང་མེད་པ་འདི་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་མེད་པ། དགག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་
ཡིན་ཏེ། །ཡང་སྡུད་པ་ལས། གང་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གྲུབ། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གྲུབ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་གྲུབ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་མ་གྲུ

【汉语翻译】
也无所去。非为造作。是本自俱生之法性。于此可立譬如虚空。虚空乃是无边无际，不依于任何事物。是不变之
法性。故称为法身。如是，谛洛巴云：譬如观虚空之中央，见即止息。如是心观心，分别念之聚止息，得无上菩提。此亦为此意。于寂静山中修习，心不散于任何处。安立所缘之境而修习。觉性不散于任何处，唯住于此。观虚空之界，则生悟解诸法皆为空性。如是于证悟之时。觉性不散，于坦然澄澈之状态中安住，则生悟解诸法皆为心性。于彼时，亦安住于不缘念彼心性之状态中。此乃是开示法身之口诀。此乃是开示心不作作之要点。如是，就胜义谛而言，
所谓心不作作，即是指大手印。大手印乃是色、声、香、味、触、法等一切皆有，然无成实。如是，喜金刚云：体性无色，亦无见者。无声，亦无闻者。无香，亦无嗅者。无味，亦无尝者。无触，亦无触者。无心，亦无心生者。如是说。如是，说本来无亦非是。说有亦非是。说有亦有，说无亦无亦非是，乃是远离一切边之状态，是空性。圣者集经云：有与无此二者，是无有之法。如是说。如是，此大手印全然是无有，且不可修习。无可破斥，且不可成立之故。是般若波罗蜜多之义
。又集经云：何者非有，彼即名为无。如是说。所谓修习亦无成。所谓修行者亦无成。所谓本尊亦无成。与其相关之明咒亦无成。

【英语翻译】
It goes nowhere. It is unconditioned. It is the nature of spontaneous accomplishment. Here, the example is set as the sky. The sky is limitless and boundless, not relying on anything. It is the unchanging
nature. Therefore, it is called the Dharmakaya. Thus, Tilopa said: For example, looking at the center of the sky, seeing ceases. Likewise, if the mind looks at the mind, the collection of thoughts ceases, and one attains unsurpassed enlightenment. This also refers to this meaning. Meditating in a secluded mountain, the mind does not wander anywhere. Meditating by establishing an object of focus. When that awareness does not wander anywhere and only abides, looking at the expanse of the sky, an understanding arises that all phenomena are emptiness. Thus, at the time of realization. When awareness does not wander and abides in a clear and lucid state, an understanding arises that all phenomena are mind itself. At that time, one also abides in a state of not focusing on that very mind. This is the instruction for introducing the Dharmakaya. This is the point of showing the mind abiding without fabrication. Thus, in terms of ultimate truth,
what is called the unfabricated mind refers to Mahamudra. Mahamudra is that which has all forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas, etc., but without being established as real. Thus, Hevajra says: The essence is without form, and there is no seer. Without sound, and there is no hearer. Without smell, and there is no smeller. Without taste, and there is no taster. Without touch, and there is no toucher. Without mind, and there is no mind-born. Thus it is said. Likewise, it is not that it is originally non-existent. It is not that it exists. It is not that it exists and does not exist, but it is emptiness in a state of being free from all extremes. The Noble Compilation Sutra says: These two, existence and non-existence, are dharmas without existence. Thus it is said. Thus, this Mahamudra is completely non-existent and cannot be meditated upon. Because it cannot be refuted and cannot be established. It is the meaning of the Perfection of Wisdom.
Again, the Compilation Sutra says: That which is not existent is called non-existent. Thus it is said. What is called meditation is also not established. What is called a meditator is also not established. What is called a deity is also not established. The mantra associated with it is also not established.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། བསྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ། །མན་ངག་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མཛད་པའོ།། །།དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཆུང་བ།

【汉语翻译】
如是宣说。彼亦如《喜金刚》所说：无修亦无修行者，无本尊亦无咒。如是宣说之故。如是，彼等大手印证悟无边自生智慧修持次第，让炯多吉（Rangjung Dorje，第三世噶玛巴，1284-1339）所造。此口诀乃法主让炯多吉于猴年四月所造。善哉！
即使聚集所需一切受用，亦未积聚；即使贪恋欲妙众多眷属，亦未执着。三学藏教法之宝库，置于舍弃与空性之心中央。此亦名为了义大圆满导师噶玛决定语教法胜幢者，于一静处空行洞所写，善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥！）。
三身简要介绍。

【英语翻译】
Thus it is said. Also, as it is said in the Hevajra Tantra: There is no meditation, nor is there a meditator. There is no deity, nor is there mantra. Therefore, it is said. Thus, these are the stages of practicing the Mahamudra realization, the vast, self-arisen wisdom, composed by Rangjung Dorje (the Third Karmapa, 1284-1339). This instruction was composed by Dharma Lord Rangjung Dorje in the fourth month of the Monkey year. May it be virtuous!
Even though all desired enjoyments are gathered, they are not accumulated; even though one is attached to the many retinues of desirable qualities, one is not fixated on them. The treasury of the teachings of the three trainings is placed in the center of the heart of renunciation and emptiness. This was also written in the Khading Cave by the one called Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in a quiet place. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam (Sanskrit, May all be auspicious!).
A brief introduction to the three kayas.

============================================================

